英文漫谈 鸡年的一千个奇迹

英文联播 2018-04-22 11:33:20


头上红冠不用裁,满身雪白走将来。

平生不敢轻言语,一叫千门万户开。


鸡鸣紫陌曙光寒,霾走皇州春色阑。

撸起袖子加油干,英联粉丝破五万。



念了这首定场的诗,今天来说说“鸡”。汉语中,鸡并不总是个褒义的词——鸡鸣狗盗、鸡零狗碎,多有卑微之义;可鸡却有一样好,它天性勤奋,闻鸡起舞、鸡鸣戒旦,也能谈不少好话来。


中国人就勤奋,闻鸡起舞的人总是奋发向上的,风雨如晦,鸡鸣不已,有诗云:黄卷青衿子,红冠碧距鸡,要知勤读处,须候五更啼。


可西方人看来,大清早不睡觉,非奸即盗,英语中有惯用语“sneak the sunrise past a rooster”亦取鸡鸣而起之意,与勤奋不同,它表示做一件不可能的事,或是偷摸地干点什么,美国南部人多用之,这倒也是个说法,或许还是萨丕尔-沃尔夫假说的又一例证。


话说这英文联播的小编就经常清晨五点爬起来写东西,自己“晓筹不用鸡人报”,可对睡梦中的家人而言,就有点恼火了。《诗经·郑风》有这么一幕,“女曰鸡鸣,士曰昧旦”,翻译成白话,就是姑娘说:“老公,鸡都叫了,快起来干活。”汉子睡眼惺忪,“明明天还没亮。”也侧面说明了自古以来,汉子本该早起干活的。


鸡起得早,这是颠簸不破的真理,鸡有雅称,曰长鸣都尉,曰知时畜,曰时夜,曰翰音,都与司晨有关;英语中也有be up with the chickens。还有Going to bed with the chickens,说的是和鸡睡的一样早,实在不知鸡是不是真的睡得早。(我们会说“起的比鸡早,睡得比狗晚,吃的比猪差,做的比驴多”,其实也搞不清狗为何会睡得晚?




鸡年到,鸡年在英语中是The Year of the Rooster。这里的rooster,意为雄鸡,来源于roost (鸟巢)。鸟巢之主是雄鸡,英语中还有个说法叫rule the roost,意思就是当家做主、称王称霸,于是rooster有时也用来比喻骄傲自大的人(a cocky person)。"cocky"(自高自大)来自cock(雄鸡),cock of the roost也用来形容“不可一世的人”。


还有cock in the henhouse,说的是众女女中的男苗苗,这等情形只肖想想贾宝玉,或者报考一个英语专业。还有人会说那些天马行空、胡编乱造的故事是cock-and-bull-story,换句话说就是剧情狗血。(鉴于cock在英文中另有他意,所以用起来要谨慎了。


公鸡骄傲,在窝里耍横,可也要承担后果,chickens come home to roost就用来比喻为自己犯下的错承担后果。

例句:There was too much greed in the past, and now the chickens are coming home to roost with crime and corruption soaring.


犯了错,后果可能还很严重,乡村歌手Dolly Parton在《9 to 5》中唱到:"I'll change you from a rooster to a hen with one shot!" “我一枪就把你这个公鸡打成母鸡了。”——很黄很暴力。


大家都知道母鸡的英文是“hen”,很多女性住在一起的房子被称为“hen house”,相比于雄鸡,母鸡的喻义要低调的多,有个谚语说“A hen that struts like a rooster is often invited for dinner”(学公鸡一样昂首阔步的母鸡往往成了下酒菜),相当于中国人说“谦受益,满招损”。


因此,任凭别人称王称霸(cock of the walk)“武装到牙齿”,诸君韬光养晦便是,鸡毕竟没有牙齿的。童话故事一听开头这么说,Long long ago, when chickens had teeth,意思是“不可考的曾经”。其实这个谚语也挺科学,禽鸟的祖先确实是某种长牙的恐龙,在辽宁还找得到不少化石证据。


再说了,凭什么公鸡生来要出头,母鸡要守拙谦恭。这可能要追溯到《尚书》中的“牝鸡司晨”,记载认为打鸣是公鸡的“专利”,母鸡在早晨打鸣被认为不吉,认为这预示着家庭败落,又用来比喻妇女篡权乱政。


说来这政治不大正确。实际上,母鸡也有母鸡的坚忍,当我们说work as hard as hen hauling wood(像母鸡搬木头一样勤奋)以及mother hen(像母鸡护小鸡一样保护别人)时,也不乏闪烁着母性的光辉。


在某种情况下,母鸡也有脾气,Madder than a wet settin' hen说的是像落汤的母鸡一样怒不可遏,中国谚语中的落汤鸡只是惨,可外国的母鸡还会勃然大怒。


总的来说,多数人认为鸡胆子不大,不那么磊落,是鸡鸣狗盗之徒,口语中说“you're chicken”说的就是你害怕了。有个词专门贬损那些叶公好龙的人——chicken hawk(“草鸡鹰派”),在美国政治中专指那些强烈支持战争,自己却从未参与过战争或其它军事行动的人,特别是指逃避参战义务的政客官僚,说的是……特朗普?


不妨再学一个短语"chicken out of",说的是因为懦弱而撒丫子先撤。

例句:Freddy chickened out of the plan at the last minute.


美国人说到“play chicken”时,意思是为吓倒对方而相互咋呼,这有点像在路上开斗气车。




大公鸡威风凛凛,古人用“金禽”、“兑禽”、“勃公子”、“酉日将军”来雅称。可如果一个男人hen-pecked(被母鸡啄),可能就被啄成了耙耳朵,故此又被称作“巽羽”(字面意思是“温和的羽毛”)。兴许某个男人真像欧文笔下的瑞普·凡·温克尔一样娶了个悍妇,可多数情况下,惧内并不妨碍老婆有颜值,老公有担当。


于是另有一谚语说,The rooster may rule the roost but the hen rules the rooster.(公鸡统治鸡窝,母鸡统治公鸡)毕竟在家里,男人其实压根也没什么用。有句话说得好,The rooster may crow but the hen delivers the goods.(公鸡只会打鸣,母鸡才能下蛋)。


这么说来,公鸡只是一头金发的形象工程,如果说某事是rooster game,意思就是“空谈误国”。中国有个成语:“陶犬瓦鸡”,典出南朝梁萧绎《金缕子》,说陶土做的狗不能守夜,泥土塑的鸡不能司晨,比喻徒具形式而无实用的东西。


瞧,新官上任的川普就磨刀霍霍要向华盛顿的"empty talk"开刀,抵制那些“chicken-and-egg argument(鸡生蛋还是蛋生鸡的无聊讨论)。可要是世界观整歪了,一味务实恐怕不仅走不远,只会多作孽,正如汽车大王亨利·福特说:"Business is never so healthy as when, like a chicken, it must do a certain amount of scratching for what it gets”。(做生意就像一只小鸡,要想得到点什么,先要在地上划拉划拉。)


没错,把治理国家当成做几笔精明买卖,难免贪小便宜吃大亏。咱北京土话中说谁特精明,会说“这孙子真鸡贼”,英语中有一句话大体对得上:“The difference between 'involvement' and 'commitment' is like an eggs-and-ham breakfast: the chicken was 'involved' - the pig was 'committed'.” 啥意思?早餐吃鸡蛋火腿,鸡贡献了蛋,鸡还活着,猪牺牲了腿,猪逝世了,这就是“贡献”和“牺牲”的区别。鸡比猪贼!


这也未必公平,毕竟鸡肉是中西方人共同的重要食材。美国原住民诗人Sherman Alexie也是个天生的吃货,他说:“And believe me, a good piece of chicken can make anybody believe in the existence of God.”(相信我,吃一口香酥鸡会让所有人相信上帝的存在。)


《清异录》中载“酉羹”,指的就是鸡汤,而鸡又名“羹本”,说人家是“做汤的货色”。把鸡放在锅里炖于外邦他国也是一样,1928年胡佛竞选总统时,有一则广告说“A chicken in every pot”,“跟着我干人人有肉吃”,听来有点像土匪招聘。这种说法最早源于法国波旁王朝创立者亨利四世,他承诺“I hope to make France so prosperous that every peasant will have a chicken in his pot on Sunday."


亨利四世的法国梦还未实现,就遇刺身亡,只可叹没能再活五百年,这也说明一个道理,好事多磨,别高兴太早——Don't count one's chickens before they hatch(鸡还没孵化别急着数数)。就算得到的东西,可能转眼就“搞个鸡毛”,英语是这么说的,"Chicken one day, feathers the next”。


还有一句挺恶心的话,making chicken salad out of chicken poop / shit(把鸡屎做成鸡肉沙拉),说的是那种无中生有的能力,经常以否定的形式使用,No one can make chicken salad out of chicken shit(巧妇难为无米之炊)。


尼克松被弹劾后,继任的副总统约翰逊这样说:“Boys, I may not know much, but I know chicken poop from chicken salad.”(小子们,我可能所知不多,但我知道哪儿是香汤,哪儿是老鼠屎)这么为兄弟两肋插刀的搭档也是醉了,如今把这句话送给送给现任美国副总统迈克·彭斯自勉罢。


说实话,感觉以后再也不爱鸡肉沙拉了,美国记者Helen Rowland也似有同感。她说:"Love, like a chicken salad a restaurant has, must be taken with blind faith or it loses its flavor”(爱情,就像饭店里的鸡肉沙拉,若非闭着眼睛瞎吃,就失去了风味。)


更会装的是短篇小说大师Isaac Bashevis Singer,他说“I did not become a vegetarian for my health, I did it for the health of the chickens.”(我成了一个素食主义者,不是为了我的健康,而是为了鸡的健康)


说到笑话,有一个美国著名的冷笑话,Why did the chicken cross the road? (鸡为什么横穿马路?) 标准答案是Because he want to be the other side(因为他想过马路),也是醉的。但有人华盛顿政客的口吻演绎的新段子倒让笔者印象深刻,熟悉美国政治的人可能会心一笑。


DONALD TRUMP: We will build a big wall to keep illegal chickens from crossing the road. We will have a door for legal chickens. 

特朗普:我们要建一堵大墙,不让非法的鸡越过马路。我们会给合法的鸡留一扇门。


BARACK OBAMA: The chicken crossed the road because it was time for change! The chicken wanted change!

奥巴马:鸡越过马路,因为现在到了变革的时候。鸡需要变革。


HILLARY CLINTON: When I was First Lady, I personally helped that little chicken to cross the road. This experience makes me uniquely qualified to ensure right from Day One that every chicken in this country gets the chance it deserves to cross the road. 

希拉里:我做第一夫人时,我曾亲自帮助一只小鸡过马路。这种经历让我成为唯一有资格的那个人,从当总统第一天起,让全国的每一只小鸡都有机会过马路,他们有权如此。


NANCY PELOSI: We will have to wait until the chicken crosses the road to see what it says. 

议会领导人佩洛西:我们必须等鸡过马路以后再看看它怎么说。


GEORGE W. BUSH: We don't really care why the chicken crossed the road. We just want to know if the chicken is on our side of the road, or not. The chicken is either against us, or for us. There is no middle ground here.

小布什:我们压根不关心鸡为什么过马路。我们想知道的是,如果鸡站在我们这一边,还是另一边。鸡要不反对我们,要不支持我们,没有中间地带。


DICK CHENEY: Where's my gun?

枪支爱好者、前副总统切尼:我的枪在哪儿?


AL GORE: Did I mention that I invented the chicken?

博学的前副总统戈尔:我说过其实是我发明了鸡吗?


BILL CLINTON: I did not cross the road with that chicken.

丑闻中的克林顿:我可没有和那只鸡一起过马路。


RICHARD M. NIXON: The chicken did not cross the road. I repeat, the chicken did not cross the road. I don't know any chickens. I have never known any chickens.

被弹劾的前总统尼克松:那只鸡没有过马路,我再说一遍,那只鸡没有过马路。我不知道什么鸡,我从来也不知道什么鸡。


这个故事可以无限演绎下去,你不妨也提供自己的版本。


OPRAH: I understand that the chicken is having problems, which is why
he wants to cross the road so badly. So instead of having the chicken
learn from his mistakes and take falls, which is a part of life, I'm going to give this chicken a NEW CAR so that he can just drive across the road and not live his life like the rest of the chickens. 

脱口秀主持人奥普拉:我明白鸡有问题,这就是他为什么那么想过马路。我不会让鸡从他自己的错误中汲取惨痛的教训,这正是生命的一部分,我要给鸡一辆新车,让他能开车过马路,让他的生活和其他鸡不同。


ERNEST HEMINGWAY: To die in the rain, alone.

作家海明威:为了在雨中死去,孤独的。 


KARL MARX: It was a historical inevitability.

哲学家马克思:这是一种历史必然性。




鸡不光可以供人食用,给人下蛋,正如英国文化人G.K. Chesterton说:“The chicken does not exist only in order to produce another egg. He may also exist to amuse himself, to praise God, and even to suggest ideas to a French dramatist.”(鸡不只是来给你下蛋的,他还能自娱自乐,赞美上帝,还能给一个法国戏剧家提供灵感。)


中国古人重视鸡,称鸡为“五德之禽”。《韩诗外传》说,鸡头上有冠,是文德;足后有距能斗,是武德;敌在前敢拼,是勇德;有食物招呼同类,是仁德;守夜不失时,天时报晓,是信德。


因此人们会在过年时剪鸡。据说尧帝时,远方友邦上贡一种能辟邪的重明鸟,大家都盼望着重明鸟,可是贡使不是年年来,人们就刻一个木头的,或用铜铸的放在门户,或是在门窗上画重明鸟,喝退妖魔。重明鸟模样类似鸡,以后就改为画鸡或剪窗花贴在门窗上。


传说鸡能有灵性,能当家教。刘义庆的《幽明录》有这么一段记载,说晋代有个刺史叫宋处宗,相当于今天中纪委巡视组组长,他有一只鸡,可以说人话,终日在书斋窗下与他交谈,因而他学问大进,后人遂用鸡窗代称书斋。


2017又值鸡年——掰指头算算,多半八零后已而立之年。鸡年新春,我们都不是春鸡(be no spring chicken,“喻义不再年轻”)。


尽管不再年轻,梦想却从未远去,正如基督牧师Parks Cadman说:


We can see a thousand miracles around us every day. What is more supernatural than an egg yolk turning into a chicken?

每天我们见证周遭一千个奇迹的发生,还有什么比蛋黄变成小鸡更超自然的事呢?


我有迷魂招不得,雄鸡一声天下白”。来,我们干了这碗心灵鸡汤(chicken soup)。丁酉年至,和“长鸣都尉”一起,见证你身边那一千个奇迹以及属于你自己的最神奇、最了不起的那一个。



Copyright © 保定网络笑话联盟@2017