韩语有声小说《爱德华的奇妙之旅》61

沪江韩语社 2018-11-07 11:13:54

  《爱德华的奇妙之旅》是美国作家凯特·迪卡米洛写的儿童小说,获得“波士顿全球号角书金奖”。本书在韩剧《来自星星的你》中作为男主都敏俊的枕边书出现。本书不仅仅是作为儿童小说,也通过主人翁一只陶瓷兔子“爱德华”一系列的奇妙之旅来告诉人们如何去懂得爱和被爱。

      我们采用的是以韩剧《来自星星的你》里出现的韩语原版书作为社团一系列翻译活动的社刊,受到了广大社员的喜爱,并且大家积极参与到翻译活动中来。那么在这里我们将统一整理出来,分享给大家。以下文章为社员翻译后整理出来的版本,请多多指导。

14장

 <原文>

   처음에 다른 부랑자들은 에드워드를 그저 좋은 웃음거리로 생각했어요.

   그들은 깔깔깔 웃으며 말했죠.

   "토끼라, 잘게 썰어서 국을 끓이자."

   불이 에드워드를 자기 무릎에 조심스럽게 균형을 맞춰 앉혀 놓으면 부랑자 중 한 사람이 소리치기도 했어요.

   "불, 그 작은 인형을 주었어?"

   물론 에드워드는 인형이라는 말에 분노가 솟구치는 걸 느꼈어요. 하지만 불은 결코 화내지 않았죠. 에드워드를 무릎에 올려놓은 채로 가만히 앉아 아무 말도 하지 않았어요. 

   곧 부랑자들은 에드워드와 친해졌고 에드워드에 대한 이야기를 퍼뜨렸어요. 그래서 불과 루시가 다른 마을, 다른 도시, 완전히 다른 곳에 있는 모닥불에 다가가도 모두들 이미 에드워드에 대해 알고 있었고 만나서 기뻐했어요.

   모두 한목소리로 소리쳤죠.

   "말론이다!"

   에드워드는 사람들에게 알려지고 인정 받는 것이 즐거웠고 마음이 따뜻해졌어요.

   넬리의 부엌에서부터 시작된 것이 무엇이었든지 간에 에드워드는 가만히 앉아서 다른 이의 이야기에 온전히 귀를 기울이게 되었죠. 이 낯설고 새로운 능력은 부랑자들의 모닥불가에서는 매우 귀중한 것이었어요.

   어느 날 밤 잭이라는 남자가 말했죠.

   "말론 좀 봐. 우리가 하는 말을 하나하나 귀 기울여 듣고 있어."

   불이 말했어요.

   "물론이야. 당연하지."

   그날 밤 늦게 잭이 모닥불 옆으로 다가와 앉더니 불에게 에드워드를 빌릴 수 있느냐고 물었어요. 불은 에드워드를 건네주었고 잭은 자리 잡고 앉아 무릎에 에드워드를 올려놓았어요. 그리고 에드워드의 귀에 대고 속삭였죠.

   "헬렌, 잭 2세, 태피가 우리 애들 이름이야. 태피는 아직 아기야. 다 노스캐롤라이나에서 살아. 넌 노스캐롤라이나에 가 본 적 있어? 아름다운 곳이야. 헬렌과 잭 2세와 태피. 그 이름을 기억해. 알겠지, 말론?"

   이 일이 있은 후 불과 루시와 에드워드가 가는 곳마다 방랑자들이 에드워드를 데려가서 에드워드의 귀에 자기 애들의 이름을 속삭이곤 했어요. 베티. 테드. 낸시. 윌리엄. 지미. 에일린. 스키퍼. 페이스.

   에드워드는 뒤에 남겨 놓은 이의 이름을 몇 번이고 되뇌는 일이 어떤 건지 알고 있었어요. 누군가를 그리워한다는 게 어떤 건지 알고 있었죠. 그래서 귀 기울여 들었어요. 귀를 기울일 때 에드워드의 가슴은 넓게, 더 넓게 열렸답니다.

   에드워드는 오랫동안 루시와 불과 함께 떠돌아다녔어요. 칠 년의 시간이 지났고, 그사이에 에드워드는 뛰어난 방랑자가 되었어요. 길을 떠나면 행복하고 가만히 있으면 어쩔 줄 몰랐죠. 기찻길의 바퀴 소리는 마음을 달래 주는 음악이었어요. 영원히 기차를 타고 갈 수도 있었죠. 하지만 어느 날 밤, 멤피스에 있는 기차 화물 조차장에 서 있는 기차의 빈 화물칸에서 불과 루시가 잠자고 에드워드가 불침번을 서는 사이에 문제가 생겼어요.

   한 남자가 화물칸에 들어와 불의 얼굴에 손전등을 비추더니 불을 발로 차서 깨우며 말하는 거예요.

   "이봐, 더러운 떠돌이. 아무 데서나 자는 네놈들한테 질렸다 질렸어. 여기는 여관이 아니야!"

   불이 천천히 일어나 앉았어요. 루시도 짖기 시작했죠.

   "조용히 해!"

   남자는 루시의 옆구리를 잽싸게 걷어찼고 루시는 놀라서 낑낑거렸어요.

   이제까지 에드워드는 자기가 누구인지 잘 알고 있었어요. 도자기로 만든 토끼라는 것과 구부릴 수 있는 팔다리와 귀가 있다는 것까지도요. 하지만 에드워드는 다른 사람의 손 안에 있을 때만 구부릴 수 있었죠. 혼자서는 움직일 수 없었어요. 빈 화물칸에서 불과 루시와 헤어지게 된 그 날 밤보다 더 깊이 이것을 안타까워해 본 적이 없었어요. 에드워드는 루시를 지켜 주고 싶었어요. 하지만 아무것도 할 수가 없었죠. 그저 가만히 누워서 기다리고 있는 수밖에요.

   남자가 불에게 말했어요.

   "뭐라고 좀 해 봐."

   불은 두 손을 들어 올리며 말했어요. "우린 길을 잃었어요."

   "길을 잃었다고? 허, 당연히 길을 잃었겠지."

   그런 다음 에드워드에게 불을 비추며 말했어요. "이건 뭐야?"

   불이 대답했죠. "말론이에요."

   "뭐라고?"

   남자는 장화 끝으로 에드워드를 찔러 보았어요. "뭐든 너희들 멋대로야. 내가 불침번을 설 때는 안 되지, 안 되고말고. 선생, 내가 책임을 지는 동안은 안 된다고! 토끼를 무료로 태워 주는 것도 안 돼!"

   그는 돌아서서 객차의 문을 활짝 열더니 재빨리 에드워드를 발로 차 어둠 속으로 날려 버렸어요.

   에드워드는 늦봄의 따스한 공기 속에서 날았어요.

   멀리 뒤에서 루시가 고통스럽게 울부짖는 소리가 들렸죠.

   "아오오, 아오옹!" 루시는 울고 있었어요.

   루시가 소리쳤어요. "아르오오오오오, 아브르르르오옹!"

   에드워드는 쿵 하는 소리와 함께 땅에 떨어져서 길고 더러운 언덕을 구르고 또 굴렀어요. 그리고 마침내 멈추자 등을 대고 누운 채 밤하늘을 바라보았죠. 세상이 조용했어요. 더 이상 루시 소리는 들리지 않았어요. 기차 소리도 들리지 않았고요.

   에드워드는 하늘을 올려다보았어요. 그리고 별자리의 이름을 말하기 시작했어요. 그러다 멈추었죠.

   '불.' 에드워드의 가슴이 말했어요. '루시.'

   에드워드는 생각했어요.

   '작별 인사를 할 틈도 없이 헤어져야 하는 일을 얼마나 더 계속해야 할까?"

   외로운 귀뚜라미가 노래를 부르기 시작했죠.

   에드워드는 귀를 기울였어요.

   마음 깊은 곳 어딘가가 아팠어요.

   에드워드는 울고 싶었답니다.


 <翻译>

      起初,其他人都认为爱德华是极其可笑的。

      "一只小兔子,让我们把它宰了炖汤吧。"流浪者们笑着说。

      有时当爱德华在布尔的膝盖上小心翼翼地保持着平衡时,他们中的一个就会喊道:”布尔,你给自己找了个小娃娃玩吗?”

      爱德华对于自己被说成是一个玩具娃娃当然会感到怒不可遏,可是布尔却从不生气,他只是让爱德华坐在他的膝盖上,默默不语。

      很快流浪汉们和爱德华就变得亲近了,关于他的消息也就传开了。所以当布尔和露西走进另一个村庄、另一个城市、另一个地方的篝火旁时,人们都认识爱德华并乐于见到他。

      "马隆!"他们异口同声地喊道。

      爱德华对于在一个陌生的地方被人认出来感到欣喜,心里暖暖的。

      以前不管内莉在厨房里做好了什么,爱德华都一动不动地坐在那里,聚精会神地听别人讲故事,这种陌生又新奇的能力在篝火旁的流浪汉们中显得十分可贵。

     "看看马隆,他在一句不落地听着呢。“一天傍晚一个叫做杰克的男人说道。

     "当然啦,他当然会一句不落地听着。”布尔说。

      那天夜里晚些时候,杰克来到了篝火前,坐在布尔的身旁并问他能不能把那小兔子借给他。布尔把爱德华递了过去,杰克坐在那里,把爱德华放在他的膝盖上,他在爱德华的耳边小声说着话。

      "海伦,杰克二世和塔菲,他们是我孩子们的名字,塔菲还是个小婴儿。他们都住在北卡罗来纳州,你去过那里吗?那是一个美丽的地方。海伦、杰克二世和塔菲,你记住他们的名字好吗,马隆?“

      在这之后, 不管布尔、露西和爱德华走到哪里,都会有流浪汉把爱德华带走,并在他的耳边小声念叨着他的孩子们的名字:贝蒂、特德、南希、威廉、吉米、艾琳、斯基贝尔、费思……

      爱德华知道一遍又一遍地说那些你曾丢下的人的名字会是什么滋味,他知道想念某个人是什么滋味,所以他倾听着,在他倾听时,他的心扉敞开了,而且越敞越宽广。

      爱德华和露西、布尔在一起不知不觉飘泊了很久。差不多七年的时间过去了,在那段时间里,爱德华成了一名出色的流浪者:在旅途中很快乐,停下来时也闲不住。火车轨道上轮子的隆隆作响声成了使他得到安慰的音乐。他本来可以长久地待在火车上,可是一天夜里,在孟菲斯的一个停车场里,当布尔和露西在一节空的货车里睡觉而爱德华在放哨时,麻烦来了。

      一个男人来到那节货车上,用手电筒照着布尔的脸,然后把他踢醒了。

      "喂,你这脏兮兮的流浪汉,我讨厌你们这些家伙到处乱睡,这又不是汽车旅馆。"他说道。

      布尔慢慢地坐了起来,露西开始吠叫起来。

      "闭嘴!"那个男人说,他飞起一脚踢在露西的肋骨上,使它惊叫了起来。

      爱德华始终知道自己是什么 —— 一只瓷制的小兔子,一只胳膊、腿和耳朵可以弯曲的小兔子。但是只有当他被别人拿在手中的时候才能弯曲,他自己是动弹不得的。对此他从没有比那天晚上更感到心如刀绞了,那晚他和布尔还有露西在那节空的货车上被分开了。爱德华希望能够保护露西,可是他却无能为力,他只能躺在那里等待着。

      "说说吧。"那男人对布尔说道。

      布尔把他的手高高地举起,说道:"我们迷路了。"

      "迷路了?嗬,当然是迷路了!"

      然后那男人把手电筒照向爱德华说道:"这是什么?"

      "那是马隆。"布尔说。

      "你说什么?"

      他用他的靴子尖儿戳着爱德华,“你们真是无法无天了,在我值班时是不行的,不行!先生,在我负责期间是不行的!兔子是不能免费乘车的!”

      他转过身去砰地打开那机车的门,然后又转过身来,飞起一脚把爱德华踢到车外的一片黑暗之中。

      那小兔子飞起来穿过暮春的天空。

      他听到露西在他身后很远的地方痛苦的嗥叫声。

      嗷——嗷,嗷——嗷,它哭叫着。

      爱德华"嗵"的一声掉落在了地上,然后他沿着又长又脏的小山坡向下翻滚着,翻滚着……当他终于停下来时,他正仰面朝天望着天空。世界一片寂静,他听不到露西的叫声,也听不到火车的声音。

      爱德华抬眼望着天空,他开始说出那些星座的名字,可是后来他停了下来。

      "布尔,露西。"他心里说。

      爱德华纳闷儿有多少次了他分别的时候都没有机会说再见?

      一只孤独的蟋蟀开始唱起歌来。

      爱德华在倾听着。

      他身体的深处什么东西疼了起来。

      他真想大哭一场。


<单词>

웃음거리  笑料,笑柄,笑话

썰다  

끓이다  烧,煮

균형  均衡,匀称

분노  愤怒,气愤

솟구치다  涌上来,冒出

퍼뜨리다  传播,普及,推广

다가가다  走近,接近

온전히  好端端,完整无损地

기울이다  集中,贯注

낯설다  陌生,脸生

잭  杰克

기울이다  集中

건네주었고  交给,递给

대다  接触,贴

속삭이다  说悄悄话

헬렌  海伦

잭 2세  杰克二世

태피  塔菲

노스캐롤라이나  北卡罗来纳州

베티  贝蒂

테드  特德

낸시  南希

윌리엄  威廉

지미  吉米

에일린  艾琳

스키퍼  斯基贝尔

페이스  费思

되뇌다  反复说,重复

열리다  被打开,被开辟

떠돌아다니다  飘泊不定,流离失所

뛰어나다  卓越,突出

길을 떠나다  上路

달래다  劝慰

멤피스  孟菲斯

화물  货物

비다  

불침번을 서다  值宿站岗,放哨

손전등  手电筒

차다  踢

더럽다  

떠돌이  流浪汉

네놈  (骂语)你这小子,你这家伙

질리다  烦

여관  旅馆,旅舍

짖다  叫,吠

잽싸다  敏捷,快速

걷어차다  踢,踹

구부리다  使弯曲

안타까워하다  心急如焚,焦躁不安,惋惜

눕다  躺,卧

장화  高筒靴

찌르다  扎,捅

멋대로  随便,随心所欲

불침번  值夜班

돌아서다  转,转向

객차  客车

재빨리  飞快地

따스하다  温暖

고통스럽다  痛苦,难过,难受

울부짖다  嚎叫

언덕  小山坡

구르다  滚,滚动

올려다보다  向上看,仰望

작별  告别,辞别

귀뚜라미  蟋蟀,蛐蛐



Copyright © 保定网络笑话联盟@2017