这些常见的英语表达理解错了,可是要被别人笑话的哟~

朗播网 2018-09-13 11:03:45



语言有相通之处,但也有不同之处,所以在英语学习的的过程中,大家千万不能硬性地用中文思维去理解一些英文句子。正如近些年来,网络上出现的大量雷人英文翻译一样,许多外国朋友看后一头雾水,甚至出现了一些尴尬的情况。而这些“不合适”的翻译,正是因为夹杂了太多的中文思维。大家可以先看下面这则小笑话,体会一下:



◆  ◆  ◆  ◆  ◆  


小明上英文课时跟老师说:

“May I go to the toilet?”

老师说:

“Go ahead.”

小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:

“May I go to the toilet?”

老师说:

“Go ahead.”

小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:

“你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?”

小明说:

“你没听老师说‘去你个头啊'!”




看完之后大家是不是觉得很好笑?其实这就是一个硬性地对应中文去理解英文的例子。所以说,我们在学习英语的时候一定要注意中英文思维的转化。

下面我们再来看几个英语广告的句子,你会发现英语是多么的神奇!同时也可以检验一下自己有没有理解错误哦!





 裁缝广告

We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.

误译:我们不使用机器撕毁您的衣服。我们会小心翼翼地用手撕。


大家看上面的句子,是不是很多童鞋就是这样翻译的呢?翻译完了有没有感觉怪怪的?这就是英语句子表达的奇妙之处。如果这样按中文逐字去翻译,那理解出来的意思肯定是错误的。这句话真正的含义是:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。我们会用手工小心地修补衣服。你们理解了吗?



招聘广告


3-year-old teacher need for pre-school. Experience preferred.

误译:幼儿园招聘 3 岁大的老师。有经验者优先。

招聘 3 岁的老师,可能吗?所以理解上应该也是错的。这句话真正的含义是:幼儿园招聘照看 3 岁幼童的老师。有经验者优先。





二手车广告

Why go else where to be cheated? Come here first!

误译:为什么要去其它地方受骗呢?还是先来这里吧!

大家看到这句翻译是不是感觉很可笑?反正都是骗,在哪不一样?来我这儿被骗吧?试问,如果看到这个广告,怎么还有人会来这里买车呢?其实它原意所要表达的含义是:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!



宠物广告

Dog for sale: eats anything and is fond of children.

误译:出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。

会有出售喜欢吃小孩的狗狗吗?当然不会。所以这里的 be fond of 可不是喜欢吃哦!它想要表达的是喜欢相处,所以这句话真正的含义是:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。



家政广告

Tired of cleaning yourself? Let me do it.

误译:厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。


cleaning 后面虽然加的是 yourself,但是大家注意,洗的可不是自己!而是自己去清洗,打扫。因而这句话原本的含义是:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。洗澡这件事可不是别人能随便代劳的哦!




除了上面这些英文广告,英语中还有很多容易引起误解的表达。简单看几个英语口语的例子:

  1. Bruce was taken up above the salt. 
    误译:布鲁斯坐在盐上。 
    正译:布鲁斯被请坐上席

  2. Angela is a man of a woman. 
    误译:安吉拉是个有妇之夫。 
    正译:安吉拉是个像男人的女人。

  3. He was only too pleased to let them go. 
    误译:他太高兴了,不愿让他们走。 
    正译:他很乐意让他们走。

  4. You can't be too careful in your work.
    误译:你工作不能太仔细。 
    正译:你工作越仔细越好。

  5. You don't say! 
    误译:你别说! 
    正译:真的吗?

看了上面的例子,大家就能体会到,想要学好英语,我们是不能机械地用中文思维去理解英文句子的,而是应该学会在英语语境下学习最地道的英文句子,掌握最地道的英文表达。




Copyright © 保定网络笑话联盟@2017