这些英文要是从字面上翻译,那就闹出大笑话了!!!

唯美英语 2018-07-12 10:02:59

外国人学习中文时

常对一些类似于

说曹操 曹操到

或是

鸡同鸭讲

这样的词语感到莫名其妙


不知道曹操为什么跑那么快

不知道鸡和鸭子都说了些什么


其实在英文中

也有很多这样的短语和表达

一起看看吧





1  My way or the highway.


我的路,还是高速公路?(什么鬼...)


然!而!并!不!是 !


应该是:要么听我的,要么就消失!



2  Come on,cut it out!



去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)


然!而!并!不!是 !


应该是:别闹了;省省吧;够了。





3  You said we were through.



你说过,我们已经通过了?(貌似没有什么问题啊...)


然!而!并!不!是 !


应该是:你说我们玩完了!


美剧当中,一段感情结束时,还可以说 We are so over; We are history;I am so over you;You are history”


反正就是各种过去了...




4  To paint the town red



把城镇涂成红色?(这个肯定是了...)


然!而!并!不!是 !


应该是: 尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了)


They are going out tonight to paint the town red.
他们今晚上要玩个痛快。





5  To drive sb up the wall



赶鸭子上架?(窃喜,宝宝语文学多棒!)


然!而!并!不!是 !


应该是:让某人生气,头疼。


The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。
这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。




6  To keep one’s nose clean



把鼻子擦干净?


然!而!并!不!是 !


应该是:远离是非,少惹麻烦。


The newly released inmates are trying to keep their noses clean。
刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。




7  To play cat and mouse



玩猫和老鼠?(还是老鹰抓小鸡...)


然!而!并!不!是 !


应该是:欲擒故纵。


The police have played cat and mouse with the murderer。
警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。




8  To have irons in the fire



趁热打铁?(宝宝语文是越来越好了...)


然!而!并!不!是 !


应该是:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。


Don’t bother him because he has many irons in the fire。
别打扰他, 他事情太多,忙的很!





9  To let off steam



放出蒸汽?(这回总该对了吧...)


然!而!并!不!是 !


应该是:发泄,出气。

My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day.
我的太太在照看了一天孩子们之后,需要发泄。

↓↓阅读原文里有一个有趣的微信号:HeyEnglish

Copyright © 保定网络笑话联盟@2017