文化系列:从儿童笑话“鸽子变猪”说起

俄语开讲啦 2018-06-18 11:58:00

文化系列:从儿童笑话“鸽子变猪”说起

Маленькая девочка спрашивает у мамы:

– Мама, как это голубь может превратиться в свинью?

– Это, дочка,только в сказках бывает, – отвечает мать.

– Да нет, – возражает дочь, – когда папа шёл на работу, ты говорила: «Возвращайся, мой голубь, поскорее», а когда он пришёл поздно, то ты сказала: «Вот свинья, опять напился!»

小女孩问妈妈:

“妈妈,鸽子怎么能变成猪呢?”

妈妈说:

“闺女,童话里才有这样的事。”

“不,”女儿反驳道,“早上爸爸去上班的时候,你说:‘早点回来,我的鸽子’,晚上爸爸回来晚了,你又说:‘你这头猪,又喝多了!’”

鸽子(голубь)自古以来被认为是圣洁、无辜的象征,是上帝的使者,是人与上帝之间的信使。俄罗斯人用голубь来比喻纯洁、温顺的人,如:невинный, как голубькроткий, как голубь“голубь”可以用作对男人的亲昵称呼,意为亲爱的,所以丈夫上班时,妻子说:亲爱的,早点回来。

而猪(свинья)在俄罗斯文化中通常具有负面的象征意义,谚语云:

Посади свинью за стол, она и ноги на стол. 让猪入席,它会把腿放到桌子上(指得寸进尺,忘乎所以)。

Сера, что свинья, а зла, что змея. 愚昧如猪,凶残如蛇。

俄罗斯人常用свинья来形容邋遢人、肮脏的人以及愚昧无知的人:

Грязь везде...грязища! Эх, вы... свиньи! (М. Горький) 到处脏……脏极了!哎,你们这些猪!

此外,свинья还可以表示“忘恩负义的人”:

Всё-таки свиньимы, что не съездили к Верочке. (П. Нилин) 终归是我们忘恩负义,都没有去看维罗奇卡。

在俄语中能用作骂语,意为下流坯,下贱东西,故而丈夫晚归时,妻子说:你这头猪,又喝多了!

俄语中,带свинья的比较短语或固定词组基本上都有蔑视、讽刺的负面色彩,如:

грязный как свинья(像猪那样脏兮兮),

жирный как свинья(胖得像猪),

вести себя (поступать) как свинья(干出忘恩负义、背叛的行径),

напиваться как свинья(烂醉如泥),

понимать (разбираться) в чём как свинья в апельсинах(对……一窍不通),

рыло у кого как у свиньи(神情呆板的猪脸),

подложить свинью кому(对……做出卑鄙的勾当),

метать бисер перед свиньями(对牛弹琴),

иди к свиньям(滚你的)等等。

Copyright © 保定网络笑话联盟@2017