在这个“儿童”故事里,充满了大人的典故

麦格兰岛 2019-11-07 14:37:39

最牛英文书单NO. 56

书        名:Alice in Wonderland 

作        者:[英] Lewis Carroll

译        者:袁德成 

豆瓣评分:8.5

朗  读  者:[美] Scarlett Johansson

点击绿钮收听,使用耳机欣赏效果最佳


这个天马行空的故事在趣味和深刻之间找到了那个最微妙的平衡点:儿童读者会在那奇异的想象中遨游、欢笑,成人读者则会在荒诞不经中留意到它对现实(当然,现在已是历史)的影射和讽刺。

这个故事有个著名的开始——一个名叫爱丽丝的小女孩因为追逐一只会说话的兔子而掉进了兔子洞;接着,她在这个奇幻的世界里见识了各种古怪而可爱的东西和生灵,比如能让她变大变小的食物、三月野兔、素甲鱼,以及动不动就要砍人脑袋的红桃皇后……

除了故事情节有趣,本书的语言也非常诙谐。作为写给孩子的故事,它的词汇量不大,但作者却成功设置了很多颇为巧妙的双关语和笑话。这本书流传极广,它的印刷量仅次于《圣经》和莎士比亚的作品,因此制造了英语中众多著名习语和典故,比如“笑得像只柴郡猫(grinning like a Cheshire cat)”,等等。从本书切入解读英国文学、历史、民俗、语言学等的文章和书籍更是不计其数。

这些精彩内容在原版故事中有着最为精彩的展示。此外,这本书标志性的精美插图也不可错过。此书实为“一生必读英文原版书”之一。

Scarlett Johansson

朗读者斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson, 1984 - ),美国演员,曾出演《迷失东京》《戴珍珠耳环的少女》《超体》等电影,尤其以《复仇者联盟》里的“黑寡妇”形象而为中国观众所熟知。她本人也被普遍认为是当代好莱坞的性感象征。

最后,能写出如此有趣故事的作者是什么样的人呢?他的传奇经历在文末。


《爱丽丝梦游仙境》节选


A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.

靠近花园门口有一棵大玫瑰树,花是白色的,三个园丁正忙着把白花染红。


Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, ‘Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!’

爱丽丝觉得很奇怪,走过去想看看。当她正朝他们走去的时候,其中一个人说:“小心点,老五!别把颜料溅到我身上。”


‘I couldn't help it,’ said Five, in a sulky tone, ‘Seven jogged my elbow.’

“不是我不小心,”老五生气地说,“是老七碰了我的胳膊。”


On which Seven looked up and said, ‘That's right, Five! Always lay the blame on others!’

听到这话,老七抬起头说:“得啦!老五,你老是把责任推给别人。”


‘You’d better not talk!’ said Five. ‘I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!’

“你最好别多说了,”老五说,“我听王后说,就凭昨天的事,你就该被砍头!”


‘What for?’ said the one who had spoken first. 

“为什么?”第一个说话的人问。


‘That’s none of your business, Two!’ said Seven. 

“这与你无关,老二!”老七说。


‘Yes, it is his business!’ said Five, ‘And I’ll tell him — it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.’

“不,与他有关!”老五说,“我要告诉他——这是由于你没给厨师拿洋葱,拿的是郁金香根!”


Seven flung down his brush, and had just begun, ‘Well, of all the unjust things…’, when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. 

老七扔掉了手上的刷子说,“哦,说起不公平的事……”他突然看到了正站那儿注视他们的爱丽丝,随即不说话了,那两个也回过头来看。然后三人都深深地鞠了一躬。


‘Would you tell me,’ said Alice, a little timidly, ‘Why you are painting those roses?’

“请你们告诉我,”爱丽丝怯生生地说,“为什么染玫瑰花呢?”


Five and Seven said nothing, but looked at Two. 

老五和老七都望着老二。


Two began in a low voice, ‘Why, the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—’

老二低声说:“哦,小姐,你知道,这里应该种红玫瑰的,我们弄错了,种了白玫瑰,如果王后发现,我们全都得被砍头。小姐,你看,我们正在尽最大努力,要在王后驾临前,把……”


At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out, ‘The Queen! The Queen!’ 

就在这时,一直在焦虑地张望的老五,突然喊道:“王后!王后!”


And the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. 

这三个园丁立即脸朝下趴在地上了。

There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. 

这时传来了嘈杂的脚步声,爱丽丝好奇地审视着,想看看王后。


First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners. 

最前面的是10名梅花士兵,他们的样子全都和三个园丁一样,都是扁扁的长方形,手和脚长在四角上。


Next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. 

接着来了十名侍臣,这些人全都用钻石方块装饰着,像那些士兵一样,两个两个并着排走。


After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. 

侍臣的后面是王室的孩子们,这些可爱的小家伙,一对对手拉着手愉快地跑跑跳跳,他们全都用红桃装饰着。


Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. 

后面是宾客,他们大都也是国王和王后。在那些宾客中,爱丽丝认出了那只白兔,它正慌忙而神经质地说着话,对别人说的话都点头微笑,却没注意到爱丽丝。


Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came the King and Queen of Hearts.

接着是个红桃杰克[红桃J],双手托着放在紫红色垫子上的王冠。这庞大的队伍之后,才是红桃国王和红桃王后。


Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions. 

爱丽丝不知道该不该像那三个园丁那样,脸朝地趴下,她根本不记得王室行列经过时,是否真有这么一个规矩。


‘And besides, what would be the use of a procession,’ thought she, ‘If people had all to lie down upon their faces, so that they couldn’t see it?’

“而且,人们都脸朝下趴着,谁来看呢?那样的话,游行有什么意义呢?”


So she stood still where she was, and waited. 

所以她就站在那里,等待着。


When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely, ‘Who is this?’ She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. 

队伍走到爱丽丝面前时,人们都停下来注视着她。王后严厉地问红桃杰克:“这是谁呀!”红桃杰克只是用鞠躬和微笑作为回答。


‘Idiot!’ said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, ‘What's your name, child?’

“傻瓜!”王后不耐烦地摇摇头说,然后向爱丽丝问道:“你叫什么名字?小孩?”


‘My name is Alice, so please your Majesty,’ said Alice very politely; but she added, to herself, ‘Why, they’re only a pack of cards, after all. I needn’t be afraid of them!’

“我叫爱丽丝,陛下。”爱丽丝很有礼貌地说,可她又对自己嘀咕了句:“哼!说来说去,他们只不过是一副纸牌,用不着怕他们!”


‘And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. 

“他们是谁呢?”皇后指着三个园丁问。那三个园丁围着一株玫瑰趴着,背上的图案同这副纸牌的其他成员一样,所以看不出这三个是园丁,还是士兵、侍臣,或者是她自己的三个孩子了。


‘How should I know?’ said Alice, surprised at her own courage. ‘It’s no business of mine.’

“我怎么知道呢?又不干我的事!”爱丽丝回答。她都被自己的大胆吓了一跳。


The Queen turned crimson with fury, and after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed, ‘Off with her head! Off —’ 

王后的脸气红了,两眼像野兽一样瞪了爱丽丝一会儿,然后尖声叫道:“砍掉她的头!砍掉……”


‘Nonsense!’ said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. 

“胡说!”爱丽丝坚定地大喊。而王后却不说话了。


The King laid his hand upon her arm, and timidly said, ‘Consider, my dear: she is only a child!’

国王把手搭在王后的胳膊上,小声地说:“冷静点,我亲爱的,她只是个孩子啊!”


The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave, ‘Turn them over!’

王后生气地从国王旁边转身走开了,并对杰克说:“把他们翻过来。”


The Knave did so, very carefully, with one foot. 

杰克用一只脚小心地把他们三个翻了过来。


‘Get up!’ said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. 

“起来!”王后尖声叫道。那三个园丁赶紧爬起来,开始向国王、王后、王室的孩子们以及每个人鞠躬。


‘Leave off that!’ screamed the Queen. ‘You make me giddy.’ And then, turning to the rose-tree, she went on, ‘What have you been doing here?’

“停下来!”王后尖叫着,“把我的头都弄晕了!”她转身向着那株玫瑰继续问:“你们在干什么?”


‘May it please your Majesty,’ said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, ‘We were trying — ’

“陛下,愿你开恩,”老二低声下气地单腿跪着说,“我们正想……”


‘I see!’ said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. ‘Off with their heads!’

“我明白了!”王后察看了一阵玫瑰花后说,“砍掉他们的头!”


And the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. 

队伍又继续前进了,留下三个士兵来处死这三个不幸的园丁。三个园丁急忙跑向爱丽丝,想得到她的保护。


‘You shan’t be beheaded!’ said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.

“你们不会被砍头的!”爱丽丝说着,把他们藏进旁边的一个大花盆里。


The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. 

那三个士兵到处找,几分钟后还没找到,就悄悄地去追赶自己的队伍了。


‘Are their heads off?’ shouted the Queen. 

“把他们的头砍掉没有?”王后怒吼道。


‘Their heads are gone, if it please your Majesty!’ the soldiers shouted in reply. 

“他们的头已经掉了,陛下!”士兵大声回答。


‘That's right!’ shouted the Queen, ‘Can you play croquet?’

“好极了!”王后说,“你会玩槌球吗?”


The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. 

士兵们都不做声,一起看着爱丽丝。这个问题显然是问爱丽丝的。


‘Yes!’ shouted Alice. 

“会!”爱丽丝大声回答。


‘Come on, then!’ roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. 

“那就过来!”王后喊道。于是爱丽丝就加入了这个队伍,她心里盘算着,下面会发生什么呢?


‘Get to your places!’ shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. 

“各就各位!”王后雷鸣般地喊了一声,人们就朝各个方向跑开了,撞来撞去,一两分钟后总算都站好了自己的位置。于是游戏开始了。


Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life. 

爱丽丝想,可还从来没见过这样奇怪的槌球游戏呢。


It was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. 

球场到处都坑坑洼洼,槌球是活刺猬,槌球棒是活的火烈鸟,士兵们手脚着地,弓起身子当球门。


The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down. 

起初,爱丽丝发现很难摆弄火烈鸟,后来总算得以把它的身子收紧,舒服地夹在胳膊底下,让鸟腿耷拉着。


But generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing. 

可是,当她好不容易把火烈鸟的脖子弄直,准备用它的头去打那个刺猬时,它却把脖子扭上来,用奇怪的表情看着爱丽丝的脸,逗得爱丽丝放声大笑。


And when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away.

最后她把火烈鸟的头按下去,当她准备再一次击球时,却恼火地发现刺猬已经展开了身子爬走了。


Besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. 

此外,在把刺猬球打过去的路上总有一些土坎或小沟,而弓着做球门的士兵常常站起来走到球场的其它地方去。爱丽丝不久就得出结论:这确实是一个极有难度的游戏。


The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs. 

参加游戏的人没等轮到自己,就一起打起球来,不时地为了刺猬争吵和打架。


And in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting ‘Off with his head!’ or ‘Off with her head!’ about once in a minute. 

不一会,王后就大发雷霆,跺着脚来回地走,大约一分钟叫喊一次:“砍掉他的头!” 要么就是:“砍掉她的头!”


Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute.

爱丽丝感到非常不安,说真的,她还没有同王后发生过争吵,可是她知道这是随时都会发生的。


‘And then,’ thought she, ‘What would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!’

“如果吵起来,”她想,“我会怎么样呢?他们太喜欢砍头了!可是很奇怪,现在还有人活下来。”


注:岛主Sean对原文翻译进行了校对和修改。


作者Lewis Carroll和真实的Alice

作者刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll, 1832-1898),本名Charles Lutwidge Dodgson,英国数学家、童话作家、摄影师,曾任牛津大学基督堂学院的数学讲师。迥异于其天马行空的文风,他本人十分腼腆,并患有严重口吃。他非常喜欢孩子,其中最喜欢的是一个名叫爱丽丝·里德尔的小姑娘。在一次出游时,他给小爱丽丝现场发挥了一个故事,后来他把这个故事写成了文字。在赠送给爱丽丝的手稿中,他亲手绘制了精美的插图。之后,作者把这个故事修订、延长成为著名的《爱丽丝梦游仙境》;本书连同其姊妹篇《爱丽丝镜中奇遇记》均位列世界儿童文学中最为杰出的作品。



延展阅读:

1. 所有的孩子都会长大,除了《彼得·潘》

2. 一个机智美国骚年的爆笑青春《小屁孩日记》



题图及双语文本中的图片来源:Google


互动

在这个故事里,你印象最深刻的片段是什么?



点击“阅读原文”,可进入微店购买此书。

Copyright © 保定网络笑话联盟@2017